一音九九楽

一音九九楽

いちおんくくらく★ひとつの音からたくさんの楽しいこと

「ユーアーマイサンシャイン」はなぜ2番だけが歌われるのか

その曲調と、「あなたは私の太陽だ」というカンツォーネ的なタイトルから、明るい一方の曲だと思っていた「ユーアーマイサンシャイン」ですが、その歌詞を読んでみると、必ずしも明るい一方の曲ではない、むしろ悲しい、言ってしまえば、本当は怖い歌詞だということが分かってきた、というお話です。

「ユーアーマイサンシャイン」の色々な歌詞

この記事では、たくさんの人が歌っている「ユーアーマイサンシャイン」の歌詞をたくさんご紹介しています。

その歌詞のうち、歌う人がオリジナル歌詞を変えて歌っている場合、分かりやすいように、その部分の文字を黒くしておきました。大きな違いではありませんが、ご参考に。

アメリカではオリジナル歌詞を自分なりに変えることは、わりと当たり前に行われているようなのですね。

伊藤忠商事CM「愛しき夏の生活」篇 

さて、しばらく前に放送されていた、伊藤忠商事の「暑中お見舞い」CM曲に「ユーアーマイサンシャイン」が使われています。(※この映像は放映期間が終わって削除されましたが、この記事は歌詞についてのお話なので、残しておきます。

伊藤忠商事株式会社「愛しき夏の生活」篇 60秒

youtu.be

映像は夏の色々な生活の一場面を追いかけますが、子供たちがたくさん登場するので、どうやら「ユー」である主役は「子供たち」のようですね。

流れている歌は「ユーアーマイサンシャイン」。君たちは私の太陽だ。

ただし、流れているのは、実は本来の歌詞の2番と、それに続いて1番の歌詞から1行抜かして、歌詞もちょっと変えた編集版を歌っています。CM秒数60秒以内に入れるための、制限時間の関係かも知れません。

歌詞はこちらです。

You are my sunshine
lyrics:Jimmie Davis

2番) 
You are my sunshine,
あなたは私の輝く太陽、

My only sunshine.
私のたった一つの輝く太陽。

 

You make me happy
あなたは私を幸せにしてくれる、

When skies are grey.
空が灰色の時に。

You'll never know, dear,
あなたは全く知らないでしょう、可愛い人よ、

How much I love you.
どんなに私があなたを愛しているかを。

Please don't take my sunshine away.
お願いだから、私の輝く太陽を持って行かないで。

 

1番)
The other night, dear,
ある夜に、可愛い人よ、

As I lay sleeping
私が横になって眠っている時に、

✳︎この行は省略されてます。( I dreamed I held you in my arms.)
✳︎この行は省略されてます。(私はあなたを腕の中に抱いている夢を見ました。)

When I awoke, dear,
目が覚めたら、可愛い人よ

I was mistaken
私は勘違いしてたのさ、

So I bow my head I cried.
なので、私はうなだれて、泣きました。

「You」が子供だとすると

子供を念頭に置くと、こんなイメージができるかも知れません。シンガーソングライターのクリスティーナ・ペリーさんによる歌です。

CHRISTINA PERRI - YOU ARE MY SUNSHINE [Lyric Video]

youtu.be

こちらでは「伊藤忠」版ではカットされた

( I dreamed I held you in my arms.)
(私はあなたを腕の中に抱いている夢を見ました。)

も、ちゃんと歌われています。
歌詞の順番は、同じように2番が先になっています。

 

YOU ARE MY SUNSHINE
lyrics:Jimmie Davis

2番) 
You are my sunshine,
あなたは私の輝く太陽、

My only sunshine.
私のたった一つの輝く太陽。

 

You make me happy
あなたは私を幸せにしてくれる、

When skies are grey.
空が灰色の時に。

You'll never know, dear,
あなたは全く知らないでしょう、可愛い子、

How much I love you.
どんなに私があなたを愛しているかを。

Please don't take my sunshine away.
お願いだから、私の輝く太陽を持って行かないで。

1番)
The other night, dear,
ある夜に、可愛い子、

As I lay sleeping
私が横になって眠っている時に、

I dreamed I held you in my arms.
私はあなたを腕の中に抱いている夢を見ました。

But when I awoke, dear,
でも、目が覚めたら、可愛い子、

I was mistaken
私は勘違いしていました、

So I hung my head and cried.
なので、私はうなだれて、泣きました。

2番) 
You are my sunshine,
あなたは私の輝く太陽、

My only sunshine.
私のたった一つの輝く太陽。

 

You make me happy
あなたは私を幸せにしてくれる、

When skies are grey.
空が灰色の時に。

You'll never know, dear,
あなたは全く知らないでしょう、可愛い子、

How much I love you.
どんなに私があなたを愛しているかを。

Please don't take my sunshine away.
お願いだから、私の輝く太陽を持って行かないで。

子供は、亡くなってしまったのでしょうか、生まれて来なかったのでしょうか。

「You」が恋人だとすると

こちらの歌手、ジャスミン・トンプソンさんは、3番と4番を合体させた歌詞で歌っています。

歌詞の通りに感情移入すると、こんな歌い方になるでしょうね。

歌い終わってからつぶやく「Please」が切実です。

You Are My Sunshine (Jasmine Thompson)

youtu.be

You Are My Sunshine
lyrics:Jimmie Davis

 

1番)
The other night, dear,
ある夜に、愛する人よ、

As I lay sleeping
私が横になって眠っている時に、

I dreamed I held you in my arms.
あなたを腕の中に抱いている夢を見ました。

When I awoke, dear,
目が覚めたら、愛する人よ、

I was mistaken
私は勘違いしていました、

And I hung my head and cried.
なので、私はうなだれて、泣きました。

2番) 
You are my sunshine,
あなたは私の輝く太陽、

My only sunshine.
私のたった一つの輝く太陽。

 

You make me happy
あなたは私を幸せにしてくれる、

When skies are grey.
空が灰色の時に。

You'll never know, dear,
あなたは全く知らないでしょう、愛する人よ、

How much I love you.
どんなに私があなたを愛しているかを。

Please don't take my sunshine away.
お願いだから、私の輝く太陽を持って行かないで。

 

3番)4番)

I'll always love you
私はいつも愛するでしょう、
And make you happy
そして、あなたを幸せにするでしょう

And nothig else could come between
そして、他の何も二人の間に入ってくることはできない。

But if you leave me
でも、もしあなたが私を置いて行くなら、
To love another
他の人を愛するために。

You'll  have shattered all  of my dreams;
あなたは粉々に壊してしまうでしょう、全てを、私の夢の。

 

2番) 
You are my sunshine,
あなたは私の輝く太陽、

My only sunshine.
私のたった一つの輝く太陽。

 

You make me happy
あなたは私を幸せにしてくれる、

When skies are grey.
空が灰色の時に。

You'll never know, dear,
あなたは全く知らないでしょう、愛する人よ、

How much I love you.
どんなに私があなたを愛しているか。

Please don't take my sunshine away.
お願いだから、私の輝く太陽を持って行かないで。

Please,,,
お願いだから、、、

元祖、オリジナル版歌詞

そして、こちらがオリジナル版です。この曲を作詞作曲した「ジミー・デイビス」自身が歌っています。

オリジナル歌詞を読んでいると、ちょっと危険な香りのする1行があります。


Jimmie Davis「You Are My Sunshine」

youtu.be

You Are My Sunshine
lyrics:Jimmie Davis

1番)
The other night, dear,
ある夜に、愛する人よ、

As I lay sleeping
私が横になって眠っている時に、

I dreamed I held you in my arms.
あなたを腕の中に抱いている夢を見ました。

But when I awoke, dear,
でも、目が覚めたら、愛する人よ、

I was mistaken
私は勘違いしていました、

And I hung my head and cried.
なので、私はうなだれて、泣きました。

2番) 
You are my sunshine,
あなたは私の輝く太陽、

My only sunshine.
私のたった一つの輝く太陽。

 

You make me happy
あなたは私を幸せにしてくれる、

When skies are grey.
空が灰色の時に。

You'll never know, dear,
あなたは全く知らないでしょう、愛する人よ、

How much I love you.
どんなに私があなたを愛しているか。

Please don't take my sunshine away.
お願いだから、私の輝く太陽を持って行かないで。
 
3番)
I'll always love you
私はいつも愛するでしょう、あなたを
And make you happy
そして、あなたを幸せにするでしょう
If you will only say the same
もし、あなたが同じことを言ってくれさえすれば。

But if you leave me
でも、もしあなたが私を置いて行くなら、
To love another
他の人を愛するために。

You'll regret it all some day;
あなたはいつか、全てを後悔するでしょう。

 
2番)
You are my sunshine,
My only sunshine.


You make me happy
When skies are grey.

You'll never know, dear,
How much I love you.

Please don't take my sunshine away.
 
4番)
You told me once, dear
あなたは私に言ったことがある、愛する人よ、

You really loved me
あなたが本当に私を愛していると、

And no one else could come between
そして、他の誰も二人の間に入ってくることはできないと。

But now you've left me
だけど、あなたは私を置いて行った、

And love another
そして他の人を愛している

You have shattered all my dreams;
あなたは粉々に壊してしまった、全ての私の夢を。
 
2番)
You are my sunshine,
My only sunshine.

You make me happy
When skies are grey.


You'll never know, dear,
How much I love you.

Please don't take my sunshine away.

本当は怖い「ユーアーマイサンシャイン」

私が危険な香りを感じたのは、3番の歌詞の最後の行です。

You'll regret it all some day;
あなたはいつか、全てを後悔するでしょう。

これは怖いですね。

こうなると、「恋心」の範囲からははみ出してしまって、別の感情の方に脱線してしまいます。

そうなると、もうそれは恋ではありません。

相手をどうこうしようという、相手を後悔させようという、本末転倒な思いが出た時点で退却すべきです。

もっとも、後悔させてやる、という物騒な意味ではなく、もっと先を見据えた意味だとすれば、危険な香りは消えて、切ない思いだけが残ることになる、でしょうか。

相手の幸せを願うべき

ずっと先になって、たとえば、相手が振られるとか、ひどい目に逢うとかして、やっぱり私の方が良かったと思うようになるかも知れません。

しかし、それでは、なんだか、相手の不幸を喜ぶような意味合いになって来て、やっぱりオススメはできません。

日本にも、相手が誰かに振られる日まで、いつまでも待つ、という曲がありますが、私は聞いた時、耳を疑いました。相手の不幸を願う?それは愛でもなんでもない。

と、私は個人的に思いました。

アメリカ人の底抜けのポジティブ

オリジナルでも、2番は繰り返しの「リフレイン」になっていて、本当はこれが言いたい、という気持ちは分かります。

それにしても、アメリカのポップスは、とんでもなく悲しい歌でも陽気に歌ってしまうのが驚きです。

このオリジナル版で聞こえるのは、スチールギターのハワイアン的おおらかさ、ホンキートンクピアノの調子の良い、陽気なリズムの脳天気さに乗せた、とてつもなく悲しい歌。

この辺に、アメリカ人の底抜けにポジティブなたくましさ、考えられないほど前向きな姿勢、みたいなものを感じてしまいます。

最近の言葉で言えば「メンタルが強い」んでしょうね。見習いたいものだと思います。

このへんの事情について、キャロルキングが歌った曲があります。こんなふうにあっけらかんとポジティブに捉えられたら良いなと思います。

denihilo.com

今回のお話

今回は、「ユーアーマイサンシャイン」はなぜ2番だけが好んで歌われるのか、を探ってみたら、この歌は2番だけが幸せな歌詞で、全部の歌詞を歌うと悲しくなってしまう失恋の歌だから、という事が分かった、というお話でした。

まあ、2番にしても、最後の行にはちょっと不穏な空気が漂いますけどね。